You are not logged in.

Dear visitor, welcome to Tales-Of-Freakz. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

kira Yamato

Qualichecker/Edit

  • "kira Yamato" started this thread

Posts: 14

Location: ORB

Occupation: Fansuber

Level: 13 [?]

Experience: 3.733

Next Level: 4.033

  • Send private message

1

Thursday, December 17th 2009, 9:52pm

Job Beschreibung

Hab mir mal die Freiheit genomen heir zu Posten wie die einzelnen aufgaben im Fansub beriech verteilt sidn mit Beschreibung zu jeder stelle die es im Fansub gibt

Fansubben
Wie entsteht ein Fansub? Hier seht ihr die Schritte wie ein Fansub entsteht, die Reinfolge ist natürlich nicht immer gleich.

Übersetzung:
Übersetzung
sollte ja im Prinzip noch klar sein, aber trotzdem gibts da auch noch
mehrere "Varianten". Die erste Möglichkeit und die wohl von den meisten
deutschen Fansubgruppen verwendete ist, dass man sich die englischen
Fansubs hernimmt und die dann aus dem Englischen übersetzt. Manche
englische Gruppen sind so nett und geben einem direkt ihre Skripte,
womit dann auch manchmal (aber eher selten) das timing für uns
wegfällt. Wenn dies nicht der Fall ist, nimmt man sich das Video mit
dem englischen Fansub und macht immer Pause und erstellt dann sein
eigenes Script mit der Übersetzung. Die zweite Möglichkeit ist, dass
der Anime direkt aus dem Japanischen übersetzt wird, was allerdings
relativ selten in der deutschen Szene ist und auch wesentlich mehr
Aufwand ist, als eine Übersetzung vom englischen Fansub. Der Übersetzer
muss auch zusätzlich noch drauf achten, ob in dem Anime/Sub Begriffe
auftauchen, die für einen Nicht-Japan-Kenner unverständlich sind und
ggf. eine Notiz dazu einfügen, z.B. Stadtteile oder Berufe.


Time:
Timen ist im Prinzip eine stumpfsinnige und langweilige Arbeit.
Die
Aufgabe des Timers ist es, dafür zu sorgen, dass die Untertitel zur
richtigen Zeit angezeigt werden. Zusätzlich sollte er noch drauf
achten, dass die Subs auch lange genug angezeigt werden, damit sie auch
angenehm zu lesen sind. Dies ist allerdings gar nicht so einfach, da
die Timer meist schon länger Fansubs gucken und somit mehr Übung haben
auch schnelle Subs zu lesen. Was für einen Timer gut getimt ist, kann
unter Umständen für einen Fansub-Neuling viel zu schnell sein. Um das
zu vermeiden, kann man dank den Subprogrammen wie Aegisub oder Medusa,
anhand derer Zeitanzeigen besser einschätzen wie man eine Zeile timt.
Jeder Timer hat dafür seine ganz eigenen "Vorstellungen" wie er mit den
Zeiten umzugehen hat. Hauptsache, der Sub ist dann lesbar für (fast)
jedermann.
Es gibt beim Timen aber noch weitere Feinheiten: Da wäre
noch das Scene-Timing. Das heißt, dass der Timer darauf achtet, dass
der Sub im Falle eines Bildwechsels beim Wechsel weggeht.
Dann gibt
es noch den Lunar-Time. Damit wird ein Satz Stück für Stück in Szene
gesetzt, statt von Anfang an vollständig. Das kann zum einen die
Spannung erhöhen und zudem lange Sprechpausen gut überbrücken.



Edit:
Die
Aufgabe des Edits ist im Großen und Ganzen auch ganz simpel. Er hat die
Aufgabe Rechtschreib- und Grammatikfehler zu finden und auszumerzen.
Die Hauptaufgabe ist allerdings, dass der Edit drauf achten sollte,
dass der Sub vernünftig lesbar ist und auch in gutem Deutsch verfasst
ist, da die Übersetzer manchmal recht nah am englischen Sub bleiben.
Der Editor muss auch überprüfen, ob der Übersetzer den Sinn des Satzes
richtig rüberbringt oder auch, dass der Übersetzer die Begriffe immer
gleich übersetzt, oder ob andere Unterschiede zu bereits erledigten
Folgen existieren in Sachen Bezeichnung oder Übersetzung


Typeset:
Typeset
unterteilt sich in zwei Bereiche dem Style und den Schildern, meistens
werden diese von ein und derselben Person gemacht, aber man kann diese
Arbeit auch trennen.


- Styles:
Mit
dem Style ist die Wahl der Schriftart und -farbe gemeint und die
Entscheidung, ob man verschiedenen Charakteren vlt. verschiedene
Schriftarten oder -farben gibt. Ebenfalls zum Style gehört das Teilen
zu langer Sätze, Vermeiden von Dreizeilern und richtiges Setzen von
Zeilenumbrüchen.


- Schilder:
Als
Schilder werden bei uns die Elemente in einem Fansub genannt, die nicht
als Sprache zur Geltung kommen, sondern nur zu sehen sind, aber wichtig
für den Anime sind und somit übersetzt werden. Das kann z.B. ein Brief
sein, der nur auf dem Tisch liegt und gezeigt wird, da wird dann die
Übersetzung daneben gesetzt. Eine andere Art von "Schilder" sind zum
Beispiel Einblendungen wie "Eine Woche später" etc.


Encode:
Wenn
die oben genannten Schritte alle erledigt sind, wird der erste Encode
angeschmissen. Das heißt, es werden alle Subs und Schilder genommen und
ins Video eingebunden. Dazu gehört auch noch die Opening- und
Ending-Karaoke und Credits shiften*, damit sie auch an der richtigen
Stelle auftauchen. Der Encoder ist außerdem noch für jeden Mist
zuständig, der dem restlichen Team zwischen QC und Final-Encode
einfällt.


(* Erklärung zum Shiften: Da man meist mit
TV-Aufnahmen arbeitet und diese auch oft von verschiedenen Aufzeichern
stammen und diese nicht alle gleich die Folge von der Werbung trennen
oder manche Folgen auch einfach länger als andere sind, muss man
bereits fertige, wiederkehrende Teile der Untertitel, z.B. Karaoke oder
Credits oft um einige Millisekunden, Sekunden oder Minuten GLEICHMÄSSIG
verschieben. Wird auch oftmals vom Typesetter gemacht.)


Qualitycheck:
Beim
Qualitycheck schauen sich nun meist 2 Personen oder mehr den Sub an, so
wie die Fans ihn sich anschaun und achten auf eigentlich alles. Stimmt
das Timing? Sind noch irgendwelche komischen Sätze und Fehler
vorhanden? Ist der Style überall korrekt und ist auch alles da, was da
sein sollte?


Final-Encode:
Im
Final-Encode werden nun alle überarbeiteten Dateien verwendet und das
was rauskommt, ist der Sub, den ihr euch dann zu Hause anschaut


Karaoke-Timing:
Karaoke-Timing
ist im Prinzip das gleiche wie das normale Timing, nur dass der Timer
dort jede einzelne Silbe ganz genau timt, damit sie dann durch den
Effekt genau zur richtigen Zeit hervorgehoben wird... das jetzt noch
genauer zu erläutern würde allerdings den Rahmen sprengen.


Karaoke-Effekte:
Wie
man in den meisten Fansubs sieht, werden die Karaokes durch viele
schöne Effekte unterstützt. Das fordert von unsern FX'ern viel
Kreativität und Geduld, denn manchmal dauert es eine Weile, bis man
einen passenden Effekt hinbekommen hat


Logo:
Bei
vielen Fansubs fällt auch auf, dass bei dem Logo des Animes auch noch
sowas wie "Celestial Being" oder sowas dabei steht. Oft versuchen die
FX'er das Erscheinen oder wieder "weggehen" unseres Schriftzuges, dem
des eigentlichen Logos anzupassen, was wiederum manchmal recht einfach
is, aber auch sehr sehr aufwendig sein kann.


Verfasst von Shui (G:AX)
Horror